プチお買物&日々のこまごま日記

日々の暮らしと小さなお買物

日本語会話に入り込む人気の英単語: シェアとリスペクト

シェアとリスペクトってよく聞きますが日本語じゃだめ?






「この問題点をシェアすることで・・」

「リスペクトのない態度では・・」

など、ごく普通にもはや日本語として使われています。


従来はじゃあなんて言ってたんでしょう。

「この問題点を共有することで・・」

かな?

「敬意のない態度では・・」

でしょうか?




英語が取り入れられるのは何故だろう


あたりが柔らかくなるのかな。

ちょっと間接的な感じ。

実際私も外来語多用してますが、理由は明確ではないなあ。


言語は自然に変化していくものでしょうから、

何がいい、何がだめと言っても詮無いですしね。