日本語会話に入り込む人気の英単語: シェアとリスペクト
シェアとリスペクトってよく聞きますが日本語じゃだめ?
「この問題点をシェアすることで・・」
「リスペクトのない態度では・・」
など、ごく普通にもはや日本語として使われています。
従来はじゃあなんて言ってたんでしょう。
「この問題点を共有することで・・」
かな?
「敬意のない態度では・・」
でしょうか?
英語が取り入れられるのは何故だろう
あたりが柔らかくなるのかな。
ちょっと間接的な感じ。
実際私も外来語多用してますが、理由は明確ではないなあ。
言語は自然に変化していくものでしょうから、
何がいい、何がだめと言っても詮無いですしね。